|
www.nfg.fora.pl Forum studentów Szkoły Tłumaczy WSJO
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
magdab
Dołączył: 13 Gru 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 15:14, 06 Maj 2009 Temat postu: 25-26.04 |
|
|
Wrzuciłam tutaj poprawione tłumaczenia. niestety nie jestem pewna, czy wszystko zdążyłam poprawnie zanotować, więc mogą się okazjonalnie pojawić jakieś (mam nadzieję, że drobne) nieścisłości. Rzeczy, które były na korespondencji handlowej:
Monity, Upomnienia
1. We refer to our statement dated… and want to remind you that the amount of … is now overdue.
Odnosząc się do Pańskiego stanu rozliczeń z… chcieliśmy przypomnieć, że obecnie należność … jest przeterminowana
2. Please give this matter your attention
Proszę o rozpatrzenie tej sprawy
3. We refer to our May statement and would like to remind you that your present balance of … is now one month overdue
W nawiązaniu do pańskiego stanu rozliczeń z maja, chcielibyśmy przypomnieć, że Pańskie saldo wykazuje zaległości, których termin ważności minął miesiąc temu.
4. Please let us have your payment by return
Prosimy o uiszczenie opłaty pocztą zwrotną
5. May we point out that our October statement of… is still outstanding
Pozwalamy sobie zauważyć, że Pański bilans za październik jest wciąż nieuregulowany
6. We shall be grateful to receive your remittance as soon as possible
Będziemy wdzięczni za otrzymanie Pańskiego przelewu w najbliższym możliwym terminie
7. Please look into the matter and arrange payment soonest possible
Proszę zająć się problemem i dokonać wpłaty w możliwe najszybszym terminie
8.We have received no advice of payment yet
Nie dostaliśmy dotąd powiadomienia (/awizo) o zapłacie
9. We should appreciate your early attention to this matter
Będziemy wdzięczni za szybkie rozpatrzenie tej sprawy
10. We regret to inform you that we have not received a reply to our request of…
Z przykrością informujemy, że nie otrzymaliśmy odpowiedzi na nasze zapytanie z dnia…
11. As the amount owing is long overdue…
Jako że termin należności jest poważnie przeterminowany
12. We are at loss to understand why we have not had any reply
Nie są nam znane przyczyny, dlaczego nie otrzymaliśmy odpowiedzi
13. We regret that we cannot keep this account open any longer and must request settlement within 7 days
Z przykrością informujemy, że nie możemy czekać na należność i musimy zwrócić się o uregulowanie płatności w ciągu 7 dni
14. Otherwise we shall be compelled to take legal proceedings
W przeciwnym razie będziemy zmuszeni wstąpić na drogę prawną
15. We are informing you that unless your payment is received within 10 days we shall have to take legal action
Informujemy Pana, że jeśli nie otrzymamy Pańskiej zapłaty w przeciągu 10 dni, będziemy zmuszeni wszcząć postępowanie prawne
16. We regret that our repeated applications for a settlement of the long overdue balance of USD … have been disregarded by you
Z przykrością stwierdzamy, że nasze powtarzane wezwania do uregulowania od dawna zaległej należności w wysokości … USD były przez Pana ignorowane
17. We have instructed our solicitors to take the necessary action to enforce payment
Nasi prawnicy zostali poinstruowani, by podjąć niezbędne kroki w celu wyegzekwowania płatności
Skargi, reklamacje, zażalenia
1. I am writing to complain about…
Zwracam się do Państwa z zażaleniem/ Składam reklamację/ piszę, by złożyć zażalenie/skargę
2. This is the third time this mistake has occurred
Ten błąd wystąpił/ zdarzył się po raz trzeci
3. We are far from satisfied with the services you offer
Państwa usługi nie spełniają naszych oczekiwań
4. Unless you can fulfill our order In the future we will have to consider other sources of supply
Jeżeli nasze zamówienie nie zostanie należycie zrealizowane, w przyszłości będziemy musieli rozważyć zmianę dostawcy
5. Please ensure that this sort of problem does not arise again
Proszę dołożyć starań, by w przyszłości problem ten nie pojawił się ponownie
6. The mistake must be corrected as soon as possible
Błąd musi zostać naprawiony w możliwie najwcześniejszym terminie/ Błąd należy jak najszybciej skorygować
7. There appears to be an error on the statement
W rozliczeniu prawdopodobnie pojawił się błąd
8. There seems to be some misunderstanding regarding…
Najprawdopodobniej wystąpiło nieporozumienie w sprawie…
9. The mistake could not have originated here and must be connected with the despatch of goods
Błąd nie mógł nastąpić na miejscu i musiał być związany z dostawą towaru
10. Could you tell your despatch department to Take special care when addressing my compartment
Czy mógłby zwrócić Pan uwagę działowi spedycyjnemu (/przesyłek) by uważnie adresowali moją partię towaru
11. I think the reason that wrong number of foods Has been sent to me is that
Uważam, że niewłaściwa ilość towaru została mi przesłana z powodu…
12. That should put the matter right
To powinno załatwić sprawę/ To powinno rozwiązać problem
13. The best solution would be for me to return the wrong articles to you
Najlepszym rozwiązaniem byłoby, gdybyśmy zwrócili Państwu niewłaściwe produkty
14. Your last delivery is not up to sample
Ostatnia przesyłka nie odpowiada próbce
15. You have sent us the wrong goods
Przesłano nam niewłaściwy towar
16. We regret to say that the quality of… you sent us is considerably interior to that received last month
Z przykrością informujemy, że jakość… jest znacznie niższa w porównaniu z partią z zeszłego miesiąca
17. You have supplied us foods below the standard we expected from the samples
Otrzymane towary są o znacznie niższym standardzie niż oczekiwaliśmy na podstawie próbek
18. We cannot accept these goods as they are not the colour we ordered
Nie możemy przyjąć tego towaru, gdyż kolor jest niezgodny z zamówieniem
19. We must ask for replacement
Musimy poprosić o wymianę towaru
20. On checking the goods we find that several items on your invoice have not been included
Podczas sprawdzania towaru zauważyliśmy brak niektórych artykułów znajdujących się na fakturze
21. We enclose the list of missing articles
Załączamy listę brakujących artykułów
22. There is a discrepancy between the packing list and your invoice
Istnieje rozbieżność pomiędzy listem przewozowym a Państwa fakturą
23. We are sorry to have advise you that there is an excessive amount of breakages
Z przykrością informujemy państwa, że występuje nadmierna liczba uszkodzonych towarów
24. We believe that this occurred due to inadequate packing
Uważamy, że wynika to z niewłaściwego pakowania
25. The goods despatched on… have been badly damaged due to bad packing
Przesłane towary z dnia… zostały poważnie uszkodzone z powodu niewłaściwego pakowania
26. The goods are absolutely useless and we have to claim the value of the consignment
Towary są bezużyteczne I zgłaszamy roszczenie o zwrot wartości przesyłki
27. The reason for the complaint is a large piece of glass found in the product
Powodem zażalenia jest duży fragment szkła znaleziony w produkcie
28. We ask you despatch the goods without further delay
Prosimy o przesłanie towaru bez dalszej zwłoki
29. We wish to make a complaint on behalf of our customer
Pragniemy złożyć zażalenie w imieniu naszego klienta
Nie wrzuciłam jeszcze na komputer i nie uporządkowałam jeszcze odpowiedzi na zażalenia. Może dziś w nocy to skończę
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
gosiam
Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 57
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 14:39, 08 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
dziękuję
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gosia Gabler
Dołączył: 26 Lis 2008
Posty: 72
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 15:45, 04 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Gratuluję wszystkim zdanego quizu Wyniki, jakby ktoś jeszcze nie sprawdził - na grupowym mailu
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|